Хочу напомнить, что, несмотря на то, что вы продолжаете учить английский язык, на нем вам придется рано или поздно разговаривать :)
И очень часто – переводить, особенно на выставках, встречах, презентациях, потому что везде, где звучит английская речь, далеко не все в вашем окружении ее понимают.
Конечно, вы не профессиональный переводчик. Вы – лучше, потому что вы «в теме» и будете переводить то, в чем хорошо разбираетесь.
Я хочу дать несколько советов, чтобы от этой работы вы начали получать удовольствие как можно быстрее. Вам необходимо о себе позаботиться. Во-первых «до» непосредственной практики, во время учебы:
Переводите тексты и диалоги вслух с английского на русский и наоборот как можно больше. Текст надо прослушать и вслух перевести. Желательно себя записать и потом тоже прослушать. Услышать ошибки.
Невозможно учить язык «вообще» и потом успешно использовать его в конкретной области. Поэтому выбирайте такие тексты, которые соответствуют сфере вашей деятельности. Или используйте реальные рабочие ситуации. Записывайте на диктофон обычные совещания, потом вслух переводите.
Начнете тренироваться и сразу столкнетесь с тем, что просто понимать иностранную речь недостаточно.
Нужна хорошо развитая кратковременная память. Запомнить несколько фраз (часто с цифрами), быстро найти эквиваленты в своем родном языке и настроить мгновенную передачу информации между разноязычными людьми – это результат практических тренировок.
Наш мозг как-то так устроен, что все настройки приходится производить вручную. Читать-переводить «про себя» не работает. Мозг запоминает связь слов из разных языков во время перевода вслух и в ситуации, когда слово произнесено, быстренько вспоминает нужный эквивалент на другом языке.
Цифры обычно очень плохо запоминаются. В любом курсе обучения языкам им отводится факультативная часть. Не игнорируйте цифры, пока учитесь, любые переговоры – это разговор в цифрах: цены, объемы продаж, проценты, прибыль, оборот, электронные или маркетинговые показатели… Начнете во время переговоров записывать цифры – забудете сам текст. А человек говорит дальше и вам придется переспрашивать. Или по ходу придумывать что-то свое или додумывать за говорящего.
В принципе «интуитивный перевод» – отличительное качество профессионала, который на 2-3 слова вперед уже знает, что услышит. Но на первом этапе лучше этим не злоупотреблять, потому что процент угадывания будет очень низким.
Как переводчик может о себе позаботиться:
У профессионалов есть нормы. Профессиональные переводчики обычно работают в паре по 2-3 часа каждый.
Вам, возможно, придется работать гораздо больше. Например, возьмем обычный выставочный день. С 10 до 16 ч. у вас переговоры с 3-5 партнерами, а вечером дружеский ужин с дистрибьюторами часа на 3-4. То есть вам надо настраиваться на очень интересную, но требующую огромной концентрации внимания работу на протяжении 10-12 часов. Опыт после пары выставок накапливается невероятный. Но как сделать свою работу качественно, насладиться своей нужностью и незаменимостью и не чувствовать себя при этом как выжатый лимон?
Во первых, надо понимать, что происходит. В процессе большой концентрации внимания тратится очень много энергии – даже через час ответственных переговоров можно почувствовать головную боль, упадок сил и невозможность концентрироваться. Перед каждыми переговорами подумайте о себе. Предлагая чай-кофе гостям, возьмите и себе чашечку сладкой жидкости или сок. Главное, с кофе не переборщите. Быстро поднять уровень сахара в крови, уровень концентрации внимания помогают сладкие газированные напитки. Конечно, если и в обычной жизни вы их пьете.
Если вы знаете, что во время встречи будут использоваться презентационные материалы -получите их заранее, сделайте перевод в спокойной обстановке – чтобы быть уверенным в себе и не тратить силы и нервы в процессе работы.
Во время перерывов – отдыхайте. Нервное напряжение и адреналин маскируют усталость, которая наваливается чуть позже вся сразу. Не доверяйте своей бодрости после двух часов непрерывного перевода. На самом деле мозг, конечно, устает и ему нужен отдых.
Понятно, что тот, кто знает язык, обычно занимается и организацией встреч. Мой обычный день в качестве переводчика, например, на выставке выглядел так:
В 10 ч встречаю первых гостей, усаживаю в переговорной, болтаю на общие темы. Далее полтора часа переговоров. Потом несусь встречать следующих гостей, по пути уточняю время семинаров, проверяю, привезли ли материалы, просматриваю образцы, договариваюсь о встречах на следующий день. И так до обеда. Успеваю перехватить бутерброд с колой. До этого - обычный выставочный корм в виде кофе и печенья. В три часа семинар. Встречаю ведущих, проверяю технику. 2 часа работаю переводчиком перед аудиторией. В перерыве перевожу частные вопросы. Вечером едем на официальный ужин. Несколько иностранцев и сотрудники нашей компании. Поесть некогда, все общаются, всем нужен переводчик.
Если это первый день, то я успеваю дойти до кровати, на четвертый – засыпаю на полпути.
Итог выставки – иллюзия собственной незаменимости, нервный срыв и гастрит. Вывод – надо быть внимательнее к себе. Все, что можно сделать заранее – делайте. Качественная работа переводчика требует полноценной отдачи и полноценного отдыха.
Хочу рассказать еще об одном психологическом моменте:
Вы, даже если и выполняете работу переводчика – на самом деле являетесь сотрудником компании, который «в теме» и которому есть что сказать во время переговоров. Но хорошо делать оба дела – переводить и участвовать в разговоре – не всегда удается. Возможно, это приходит с опытом. Но в начале переводческой практики лучше не рисковать и не напрягаться. Представьте, что вы – передатчик или трансформатор. И на самом деле у вас одна из решающих возможностей сделать переговоры выгодными для своей стороны. Когда человек хочет, чтобы его поняли, он подсознательно старается понравиться своему собеседнику – то есть вам, переводчику и сотруднику компании. По моему опыту – даже самый закрытый и серьезный собеседник на самых сложных переговорах чувствует симпатию к тому, который его переводит. И в дальнейшем эта симпатия сохраняется и находятся аргументы для того, чтобы уступить, сделать более выгодное предложение, продолжить сотрудничество…
Поэтому, кстати, старайтесь всегда использовать переводчика со своей стороны.
Надеюсь, эти советы помогут вам быстрее достичь цели – когда ваше знание языка будет работать на вас.
Так, сегодня я предлагаю разобрать фразы, которые мы можем использовать в переговорах. Потренируйтесь произносить и переводить фразы вслух:
Итак, встреча продавца (Seller) и покупателя (Buyer):
Buyer:
- What king of a guarantee can you give us? Какие гарантии вы можете нам предоставить?
- Is that your best price? Это ваша лучшая цена?
- I’m afraid it’s not really what we’re looking for Боюсь, это не совсем то, что мы ищем…
- How flexible can you be on delivery time? Насколько гибкими могут быть сроки доставки?
- I’d like to think it over Мне бы хотелось это обдумать
- What immediate benefits could we expect to see? Какую непосредственную выгоду мы можем ожидать?
- What sort of discounts could you offer us? Какие скидки вы можете нам предложить?
Seller:
- Would that be a regular offer? – Это будет регулярный заказ?
- There are no hidden extras Предложение не содержит скрытых наценок
- Would you like to have the product on a trial basis? Не хотите получить продукт на пробу?
- What sort of quantity were you thinking of? О каком количестве идет речь?
- We can offer you deferred payment Мы можем предложить отсрочку платежа
- Now, we’ll just need to sort out one or two details – Итак, нам осталось уладить одну-две детали
Перейти к грамматике