И снова здравствуйте, уважаемые участники Английского Клуба!
Тема этого выпуска – все, что связано с организацией встреч: назначение даты, места, бронирование, правила написания электронных писем.
1. Сообщить сотруднику или партнеру о планируемой встрече можно так:
- I’m trying to arrange a meeting for next week.
Обращаю внимание на предлог for (next week) - на следующую неделю.
- for next month – на следующий месяц
- for next year – на следующий год
- но: for the project group – для проектной группы
- Can you make Tuesday? – Вы можете прийти во вторник?
Здесь make=come
- I can’t make the meeting – Я не могу быть на встрече
2. Хорошая фраза “What about…?” – как насчет…?
- What about 3 o’clock? Три часа подходит?
3. Во время официальных встреч обычно ведется протокол, который после встречи рассылается всем участникам.
Протокол по-английски Minutes. Также Minutes называются все материалы, которые были использованы во время встречи (презентационные, информационные документы)
I’ve attached the minutes of the meeting – Я приложила протокол встречи
Или более официальная версия: Herewith the minutes – Протокол приложен.
4. Еще несколько полезных фраз:
I don’t think we need more than two hours – Не думаю, что нам потребуется больше двух часов
I have booked the conference room for 2 o’clock – Я забронировал комнату переговоров на 2 часа
Who would like to take the minutes? – Кто хочет вести протокол?
What are your thoughts on this? – Какие у вас мысли об этом?
Unfortunately they rejected nearly all our proposals – К сожалению они отклонили почти все наши предложения
I’d like to make a point – Я бы хотел рассмотреть вопрос
Massages by e-mail
Когда мир только начал писать электронные письма, то лексика обычных писем была перенесена в них практически один в один. Например,
Thank you for your letter of (September, 12th) или
If you wish, I would be happy to send you further details…
Сегодня подобные фразы уже не актуальны, потому что к каждому письму мы обычно копируем предыдущее письмо с указанием даты его написания.
А вычурно-вежливое обращение не позволяет быстро ухватить суть письма.
Интересно, что выражение the info is enclosed (информация вложена) постепенно сменилось на the info is attached (информация прикреплена). Да, в обычные конверты мы что-то вкладываем, это слово и было перенесено в электронную версию, но удержалось не долго.
В связи с тем, что главное в электронных письмах – быстрая и ясная передача информации, то естественным образом наши письма сократились до лаконичных сообщений.
Сравните варианты писем:
I’m writing to confirm our appointment on May 3rd. My flight gets in about 11am. With regard to my presentation on the 4th, could you make the necessary arrangements? I enclose a list of the equipment I’ll need.
I look forward to meeting you next week.
Charlotte
***
Are we still OK with May 3rd? My flight gets in about 11am. About my presentation on the 4th, could you make the necessary arrangements? I’m sending you a list of the equipment I’ll need as an attachment.
Charlotte
И еще:
Further to our telephone conversation this morning. I’d be grateful if you could send me a full description of the problem and I’ll pass it on to our technical department.
Thank you for taking the time to do this. If I can be of any further assistance, please do contact me again.
I look forward to hearing from you.
Norbert
***
Following our telephone conversation this morning. Please send me a full description of the problem and I’ll pass it on to our technical department. Thanks for it.
If you have any questions, let me know.
Speak to you soon.
Norbert
Перейти к грамматике